Pyhä Henki on she, eli nainen. Puhutaan niinku sijamuodossa niinku naisesta. Englannin kielessä on kaksi sijamuotoa miehestä ja naisesta, he and she ja Pyhä Henki on aina she, nainen. Näin väittää Hanna Matikainen City-Seurakunnan videolla kohdasta 1:42:00 eteenpäin ja käyttää sitä perusteluna sille, miksi seurakunnassa pitäisi olla naisia johtajina.
Ensinnäkin she ja he eivät ole sijamuotoja. Toiseksi, raamattu ei käytä Pyhästä Hengestä sanaa she, kuten Matikainen väittää.
Johannes 14:26
English Standard Version
But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.
King James Bible
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
New American Standard Bible
But the Helper, the Holy Spirit whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and remind you of all that I said to you.
American Standard Version
But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
Johannes 15:26 tekee saman. Ja 16:13. Nämä kaikki käyttävät Pyhän Hengen kohdalla sanaa he eikä she. Yksikään Biblehubin listaama käännös ei käytä sanaa she, enkä ole koskaan kuullut niin tehtävän. Korjaa, jos olen väärässä, mutta väitän että niin ei tehdä koskaan missään.
Väite siitä, että Hengestä sanottaisiin englanniksi she, lienee ihan täyttä valetta. Jos olet karismaatikko, sano ääneen: Hanna Matikainen valehtelee. Huomaatko, suustasi tuli noiden sanojen sijaan ulos tämä: Väkevä sisar teki pienen ylilyönnin.
Joidenkin lähteiden mukaan heprean kielen henkeä tarkoittava sana olisi suvultaan feminiini. Ehkä väärinkäsitys – jonka Matikainen on jalostanut valheeksi asti – voisi olla peräisin sieltä. En jaksa tutkia, joten en ota kantaa siihen, mikä tuon sanan suku on, vaan teräsukotan Matikaisen näkemystä olettamalla, että heprean kielen henkeä tarkoittava sana on tosiaan suvultaan feminiini, eikä maskuliini tai neutri. Mihin se johtaa?
Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
Biblehubin mukaan maata tarkoittava sana on tuossa feminiini. Onko maalla sukupuoli?
Liikkumista tarkoittava sana on myös feminiini. Onko liikkeellä (tai leijumisella) sukupuoli?
Autiota tarkoittava sana on maskuliini. Niin myös pimeys ja vedet. Ovatko ne miehiä?
Ehkä tajusitte pointin. Sanojen suvut ovat kielioppitermejä, jotka joskus vastaavat sanalla kuvatun asian sukupuolta, joskus eivät ja joskus taas kuvatulla asialle ei ole sukupuolta. Joku random nettisivu kertoo esim saksassa ilmansuuntien ja automerkkien olevan maskuliineja, kun taas koivu ja banaani ovat feminiinejä. Sanalla on oltava suku, vaikka sillä ei olisi sukupuolta, eikä sukupuoletonta asiaa kuvaavan sanan suku aina ole neutri, vaikka tämmöinenkin on monesti suvullisissa kielissä olemassa.
Eli rautalangasta: sanan suku ei välttämättä liity kenenkään sukupuoleen millään tavalla.
En muuten oikeasti osaa hepreaa millään tasolla. Tämmöiset kieliopin perusteet väitän silti siinä määrin hoksaavani, että voin ymmärtää, ettei Matikaisen väite toimi. Lisäksi on muistettava, että hän teki alunperin väitteensä nimenomaan englanninkielisistä raamatuista, joiden tutkimiseen minunkin taitoni ihan aikuisten oikeesti riittävät.
Lisäksi osaan lukea ensimmäisen Timoteuskirjeen luvun kaksi. Mikään määrä selittelyä ei ole vielä pystynyt tekemään tyhjäksi tätä Raamatun käskyä.
11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena; |
12 mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa. |
13 Sillä Aadam luotiin ensin, sitten Eeva; |
14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen. |
15 Mutta hän on pelastuva lastensynnyttämisen kautta, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä. |