Santta Mariaano Luigi Maario, bibbidi buu!

Terhi Törmälehto: Pyhää puhetta ja salattuja sanoja. Suomenkielisten uskovien glossolalia -niminen opinnäytetyö on taas artikkelimme aiheena. Järkevä teos, jossa tutkitaan hullua aihetta. Törmälehto on siis nauhoittanut hurmospuhetta ja muuttanut sen itse tekstimuotoon.

Hmm… Tämänkertainen hurmospuhe muistuttaa mielestäni paljon latinaa tai italiaa… Mamma mia, tästä sainkin nyt niin hyvän idean, että meni spagetit väärään kurkkuun! Kaivan esiin helluntailaisuuden pahimman vihollisen, italia-englanti sanakirjan ja käyn tätä läpi.

Huomautan kuitenkin ensin, että jos tämä olisi Jumalan antamaa kielitaitoa, lopputulos olisi oikeaa kieltä. Oikeaa latinaa tai oikeaa italiaa. Sitä tämä ei kuitenkaan ole, vaan tästä tulee enemmänkin sellainen olo, että puhuja on joskus käynyt italian alkeiskurssilla ja sitten, vuosia tai vuosikymmeniä myöhemmin, ottanut siitä tiedostamattaan vaikutteita, kun karismaattinen uskonyhteisö on painostanut hänet mukaan hurmoskielten puhujiin.

Ensimmäinen sana, a,kroošši, kuulostaa niin paljon ristiltä, etten jaksa tutkia sitä sen enempää. Suoraan en sitä kuitenkaan sanakirjasta löytänyt. ”A” sanan edessä on italiassa ”-ssa”, eli ”a casa = kotona”, ”a Roma = Roomassa”. Ehkä ”a,kroošši = ristillä?”

Sanat 2-4 ovat ”anttoores santta mariaano”. Santa Maria, siis pyhä Maria, osuu tuosta varmaan heti silmääsi, mutta mitä tarkoittaa Anttoores? Yritin erilaisia kirjoitusasuja, mutta mikään sanakirja ei tuottanut tulosta, joten päädyin googlettamaan sen ja kas kummaa, haulla löytyy muutamakin eri matkatoimisto. Anttares Agência de Viagens e Turismo sattuu lisäksi ilmoittamaan osoitteekseen Al. Dr. Cícero de Castro Filho, 360 – Santa Maria(huom!!!), Oliveira, MG, Brazil. Ei ihan vähän kuullosta siltä, että hurmospuhuja on käynyt Brasilian-lomalla ja omaksunut vahingossa matkatoimiston nimestä ja vastaavista jutuista elementtejä puheeseensa.

Joka sanalle varmasti löytyy jotain randomeja vastineita, kun kirjoitusasua muuttaa vähän, eikä se todista mitään. Mutta jos sana liittyy johonkin niinkin yleiseen kuin etelänlomiin, voidaan mielestäni alkaa vetää yhtäläisyysmerkkejä. Täyttä arvailua tämä silti on, voi olla, että anttores liittyy johonkin muuhun ja santta maria on tullut puhujan suusta vain, koska uskonto.

Viides sana, koore, voisi hyvin olla italian cuore eli sydän pienellä suomiaksentilla lausuttuna. Tuo sana näkyy löytyvän – ylläri pylläri – monesta firman nimestä Italiassa. Esimerkiksi pizzeria Cuore Napoletano. Cuore näkyy olevan myös jonkun radiokanavan nimessä – se voi hyvin olla tarttunut mieleen esimerkiksi sieltä. Tai sitten se on vain sanastoa italian alkeiskurssilta.

Seuraava sana on ke’pressi. Huomaa, että näiden litteroija ei oleta niiden olevan jotain tiettyä kieltä, vaan teksti, jota luemme, on vain sen kuvausta, mitä hurmospuhujan suusta tulee, eikä noudata sen kielen kirjoitussääntöjä, jota sana edustaa. Siis esimerkiksi englannin computer näpyteltäisiin muotoon kompjuuter ja niin edelleen. Siksi tämä sana voisi olla italian ”c’è pressi”, joka käsittääkseni tarkoittaa ”olla lähellä”. Tämä on juuri sellaista alkeiskurssi/turistiopas -sanastoa, jonka puhuja voisi napata mukaan alitajuntaansa ja käyttää myöhemmin tiedostamattaan. ”C’è” tosin lausutaan suhisten, kuin ruotsin tjej -sanan alku, mutta ehkä hurmospuhuja on nähnyt sanan vain kirjoitettuna ja luullut, että se lausutaan ke.

Seuraavaksi toistuu sana anttore, tosin se oli aiemmin muodossa anttores. En keksi mitä se voisi tarkoittaa, jätä kommenttia jos keksit paremman, mutta se on yhden kirjaimen päässä sanasta cantore, kuorolaulaja. Jos uskonnollinen ihminen käy turistina italiassa, tämmöinen sana voisi hyvin tarttua hänen mieleensä, mutta muuttua sitten vähän, kun hän vuosien kuluttua ottaa sen alitajuisesti käyttään hurmoskielen elementtinä.

Seuraava sana käsittelemässämme tuotoksessa on lassantta. siis La santa, eli pyhimys tai pyhä, jossa la on määräinen artikkeli. Siis kuin englanniksi ”the saint”.

Sitten tulee ”kraassia”. Grazia tarkoittaa armoa.

Seuraava sana on ”parla”. ”Parlare” tarkoittaa ”puhua”, parla on sen taivutusmuoto, joka tarkoittaa ”puhutko…?”. Tämä on kuin suoraan jostain turistisanastosta. ”Puhutko englantia” on google translaten mukaan italiaksi ”lei parla inglese

Sitten tulee kuartteero. ”Quartiere” tarkoittaa kaupunginosaa. Turistisanastoa pienellä muutoksella.

Koore lassanttitto koore on seuraava lausahdus. Cuore la santità cuore… Suomeksi ”sydän pyhyys sydän”. Jos tämä on sitä enkelien kieltä, niin heillä on todella, todella vähän sanottavaa..

Siinäpä oli tämänkertaisen hurmossitaatin alku tarkkaan analysoituna. Ajan, tilan ja omien hermojeni säästämiseksi en käy sitä tämän enempää läpi. Loppuosassa on sekä sanoja, jotka tarkoittavat jotain, että sanoja, joista en saanut tolkkua. Tämä tutkiminen kuitenkin mielestäni osoittaa sen, että voimme täydellä varmuudella sanoa, että kyseessä ei ole mikään oikea kieli, vaan puhuja muodostaa sen (todennäköisesti vahingossa) itse sellaisista elementeistä, jotka ovat hänelle tuttuja, sekä niiden muunnoksista.

Jätä kommenttia, jos löydät tuosta muita sanoja tai jotain muuta kieltä, kuin italiaa.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s